Из истории французских переводов "Божественной Комедии". XVIII-XX вв., Жёлтый

Из истории французских переводов "Божественной Комедии". XVIII-XX вв., Жёлтый
РГГУ
sku: 2363686
142.00 руб.
Shipping from: Russia
   Description
В настоящем издании собраны статьи, посвященные различным аспектам переводческой рецепции "Божественной Комедии" во Франции в XVIII-XX вв. Исследуя французские переводы поэмы, автор основывается на идеях и аналитическом инструментарии новейших направлений в переводоведении, исходящих из представления о переводе как неизбежном "этноцентричном насилии" над переводимым текстом. Затрагиваемые сюжеты включают обзор французских переводов "Комедии", сопоставление переводческой рецепции поэмы в XIX в. в России и Франции, историко-культурные аспекты перевода обсценных выражений, переводческие стратегии Андре Пезара.
Книга адресована литературоведам и всем, интересующимся историей и теорией перевода.
   Technical Details
author: Мошонкина Елена Николаевна
availabilityCode: 3
binding: 60x84/16
Color: Жёлтый
Cover: мягкая обложка
ds: 25
ISBN: 978-5-7281-1675-2
language: rus
MadeIn: Россия
page_extent: 130
series: Чтения по истории и теории культуры
table_of_contents: Французские переводы "Божественной Комедии" в XIX веке: особенности переводческой рецепции К вопросу о "смене парадигм" в переводческой практике после 1830 г. Переводы и формирование литературного "имиджа" Данте во французской культуре Переводческая рецепция "Комедии": состояние вопроса Распределение переводов "Комедии" по десятилетиям Соотношение между полными и неполными переводами "Комедии" Соотношение стихотворных переводов и переводов в прозе Метрика стихотворных переводов;стихотворные переводы "Комедии" и эволюция александрийского стиха в XIX веке Социопрофессиональная принадлежность переводчиков Переводческая рецепция "Божественной Комедии" в XIX веке в России и во Франции: попытка сопоставительного анализа Французские переводы "Божественной Комедии" в XVIII-XIX веках и обсценная лексика: между остранением и этноцентрическим присвоением Обсценная лексика в "Комедии" в оценке критиков и переводчиков Французские переводчики "Божественной Комедии" XVIII-XIX веков и обсценный язык "Inferno" XX 24 Тело и перевод "Inferno" XXI 139 "Божественная Комедия" в переводе Андре Пезара и ее критики Перевод Пезара в зеркале критики Архаизмы в переводе Пезара Языковая гетерогенность Форма Размер Терцина "Буквализм" в переводе Указатель Summary
topCategoryId: 3
Type: book
Weight: 168
year: 2015
Высота: 9
Длина: 200
Ширина: 142
   Price history chart & currency exchange rate

Customers also viewed