Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века, Зелёный

Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века, Зелёный
Нестор-История
sku: 4842185
541.00 руб.
Shipping from: Russia
   Description
Настоящий сборник продолжает "Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)", изданную в 1995-1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет материалы, относящиеся к первой четверти ХIХ в. В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение немецкой и польской литературы в журнале "Вестник Европы" и изданиях Харьковского университета, прослеживается бытование в русской литературе произведений Ф. Петрарки, Л. Стерна, А. Коцебу, Т. Мура и трудов немецких философов, освещается переводческая деятельность П. И. Голенищева-Кутузова и И. М. Муравьева-Апостола, анализируется "сибирская тема" во французском "женском" романе. Кроме того, в сборнике публикуются неизданные переводы из Расина, Вольтера и Ламартина, а также ряд библиографических материалов.
   Technical Details
author: Багно Всеволод Евгеньевич, Тиме Галина Альбертовна, Егорова К. Б.
availabilityCode: 3
binding: 60x100/16
Color: Зелёный
Cover: твердый переплёт
ds: 25
ISBN: 978-5-4469-1194-3
language: rus
page_extent: 464
table_of_contents: В. Е. Багно, М. Е. Коренева Предисловие Статьи К. С. Корконосенко Испанская литература в русской печати первой четверти XIX в. Г. А. Тиме О переводах философских сочинений в России в 1801-1825 гг Р. Ю. Данилевский Немецкая литература в «Вестнике Европы» (1802-1830) К. Б. Егорова Польская литература в Харьковском университете: начальный этап А. В. Волков П. И. Голенищев-Кутузов — переводчик древнегреческой поэзии А. Ю. Миролюбова Ранняя русская рецепция «Канцоньере» Петрарки Г. В. Стадников Проза Гёте в первой четверти XIX в.: библиографические заметки Е. Е. Дмитриева Судьбы драматургии Августа Коцебу в России Е- В. Халтрин-Халтурина Переводы из «Макбета» и «Генриха V» И.М. Муравьева-Апостола на фоне британского восприятия шекспировской риторики А. Дроздов Cентиментальное путешествие» по России: ранние переводы И. И. Бурова «The Minstrel Boy» Т. Мура в русских переводах 1820-х гг.: тексты и контексты Д. В. Токарев Сибирь как аллегория и Сибирь как символ в двух французских переводных романах начала XIX в. («Русской курьер» Аделаиды де Бреси и «Елизавета, или Сибирские изгнанники» Мари-Софи Коттен) Публикации А. О. Дёмин Рассказ Терамена в переводе Гнедича П. Р. Заборов Неизданный русский перевод трагедии Вольтера «Заира» А. О. Дёмин Переводы стихов А. де Ламартина из архива Г. Р. Державина Библиографии Н. А. Дроздов Английская литература в России первой четверти XIX в.: библиография К. С. Корконосенко Испанская литература в России первой четверти XIX в.: библиография Указатель имен
topCategoryId: 2665
Type: book
Weight: 720
year: 2017
Высота: 28
Длина: 235
Ширина: 150
   Price history chart & currency exchange rate

Customers also viewed